Undrende anmodning om begrundelse for skriftformer og ordvalg i officielle dokumenter.
Folketingets Oplysning<Folketinget@ft.dk>
Kære Sune
Tak for din mail.
Jeg er bekymret for at jeg misforstår, hvad du spørger om eller udtrykker mig dårligt. Derfor kan dette komme til at lyde som en gentagelse.
Loven indeholder umiddelbart en anden skrivestil end normalt. Fordi vi har fat i et bilag til loven, hvor der er optrykt en gengivelse af den traktat, som er indgået af de to regeringer fra Danmark og Sverige. I den slags bilag gælder ikke almindelige regler for brug af f.eks. versaler eller sprog m.m.
Læser du Udenrigsministeriets traktatvejledning, så finder du følgende skrivevejledning:
2. TRAKTATERS UDFORMNING
Ingen formkrav
Traktatindgåelse er ikke bundet til nogen bestemt form, og manglende efterlevelse af de nedenfor nævnte retningslinjer vil derfor ikke være af betydning for en traktats gyldighed.
…
Traditionel overenskomstform
…
Som afslutning skal en traktat forsynes med sædvanlig slutformular, angivelse af tid og sted for undertegnelsen samt angivelse af antallet af originaleksemplarer og det eller de sprog, på hvilke disse er udfærdiget.
Læser du Justitsministeriets lovkvalitetsvejledning, så oplyses de følgende om bilag:
3.9. Bilag til loven
…Hvis loven inkorporerer en traktat m.v., optages traktaten som bilag til loven. Er dansk ikke et autentisk sprog i traktaten m.v., bør en dansk oversættelse optages parallelt med den autentiske tekst.
Jeg håber, det besvarer dit spørgsmål.
Med venlig hilsen
Rasmus ………

Folketingets Oplysning
Christiansborg
1218 København K
Tlf. +45 3337 3338
fo@ft.dk
Sådan behandler Folketingets Administration dine personoplysninger: privatlivspolitik
Fra: Sune Nielsen
Sendt: 07-07-2025 14:48
Til: Folketinget@ft.dk <Folketinget@ft.dk>
Emne: Sv: Undrende anmodning om begrundelse for skriftformer og ordvalg i officielle dokumenter.
Til: Rasmus …….
Cc: Folketingets oplysning
Emne: Opfølgning: Skriftformer og retskrivning i LOV nr. 1176 af 19/11/2024
Kære Rasmus ……..
Tak for dit svar og for henvisningerne til både Justitsministeriets lovkvalitetsvejledning og Udenrigsministeriets traktatvejledning.
Jeg vil gerne følge op med henvisning til den oprindelige henvendelse, da mine spørgsmål ikke blev direkte besvaret.
Min anmodning handlede ikke om den internationale aftales indhold som sådan, men om den sproglige form, hvori den er offentliggjort som bilag til LOV nr. 1176 af 19/11/2024.
Bilag 1 afsluttes med formuleringen:
“Udfærdiget i Øresund den 10. juni 2024 i to eksemplarer på dansk og svensk, således at begge tekster har lige gyldighed.”
På den baggrund vil jeg gerne fastholde og præcisere mine oprindelige spørgsmål:
Spørgsmål 1: Versalskrivning i nøgleord.
Hvilken konkret overvejelse eller praksis ligger til grund for brugen af hele ord med store bogstaver i nøgleudtryk som AFTALE, REGERING, DANMARK m.v., i den offentliggjorte udgave?
Er denne skrivemåde i overensstemmelse med:
- gældende dansk retskrivning?
- Justitsministeriets lovkvalitetsvejledning ?
- Folketingets egne sproglige retningslinjer?
Spørgsmål 2: Stednavnet “i Øresund”
Hvordan skal stedangivelsen “Udfærdiget i Øresund” forstås?
Er “Øresund” en anerkendt officiel lokalitet i denne sammenhæng – eller et typografisk eller oversættelsesmæssigt valg?
Spørgsmål 3: Versaler i efternavne.
Hvad er årsagen til, at ministernavne gengives med versaler i efternavnet, f.eks. Jeppe BRUUS og Elisabeth SVANTESSON?
Er dette udtryk for en intern redaktionel praksis, maskinoversættelse, typografi – eller et skriftsprogligt fravalg?
Jeg håber, at du kan give meningsfuldt svar, der forholder sig konkret og entydigt til de tre spørgsmål. Hvis dele af den offentliggjorte tekst er gengivet i svensk udgave, ønskes dette gerne oplyst.
Formålet med anmodningen er at få afklaret, om der er tale om undtagelser fra dansk retskrivning, samt hvordan borgeren skal kunne kende forskel på officielle danske og fremmede tekstformer.
På forhånd tak for jeres tid og samarbejdsvilje.
Med venlig hilsen
Sune Sejer Nielsen
Fra: Folketingets Oplysning <Folketinget@ft.dk>
Sendt: 7. juli 2025 12:26
Til: Sune Nielsen
Emne: Undrende anmodning om begrundelse for skriftformer og ordvalg i officielle dokumenter.
Folketingets Oplysning
Til: Rasmus ……..
Cc: Folketingets oplysning
Emne: Opfølgning: Skriftformer og retskrivning i LOV nr. 1176 af 19/11/2024
Kære Rasmus ……
Tak for dit svar og for henvisningerne til både Justitsministeriets lovkvalitetsvejledning og Udenrigsministeriets traktatvejledning.
Jeg vil gerne følge op med henvisning til den oprindelige henvendelse, da mine spørgsmål ikke blev direkte besvaret.
Min anmodning handlede ikke om den internationale aftales indhold som sådan, men om den sproglige form, hvori den er offentliggjort som bilag til LOV nr. 1176 af 19/11/2024.
Bilag 1 afsluttes med formuleringen:
“Udfærdiget i Øresund den 10. juni 2024 i to eksemplarer på dansk og svensk, således at begge tekster har lige gyldighed.”
På den baggrund vil jeg gerne fastholde og præcisere mine oprindelige spørgsmål:
Spørgsmål 1: Versalskrivning i nøgleord.
Hvilken konkret overvejelse eller praksis ligger til grund for brugen af hele ord med store bogstaver i nøgleudtryk som AFTALE, REGERING, DANMARK m.v., i den offentliggjorte udgave?
Er denne skrivemåde i overensstemmelse med:
- gældende dansk retskrivning?
- Justitsministeriets lovkvalitetsvejledning ?
- Folketingets egne sproglige retningslinjer?
Spørgsmål 2: Stednavnet “i Øresund”
Hvordan skal stedangivelsen “Udfærdiget i Øresund” forstås?
Er “Øresund” en anerkendt officiel lokalitet i denne sammenhæng – eller et typografisk eller oversættelsesmæssigt valg?
Spørgsmål 3: Versaler i efternavne.
Hvad er årsagen til, at ministernavne gengives med versaler i efternavnet, f.eks. Jeppe BRUUS og Elisabeth SVANTESSON?
Er dette udtryk for en intern redaktionel praksis, maskinoversættelse, typografi – eller et skriftsprogligt fravalg?
Jeg håber, at du kan give meningsfuldt svar, der forholder sig konkret og entydigt til de tre spørgsmål. Hvis dele af den offentliggjorte tekst er gengivet i svensk udgave, ønskes dette gerne oplyst.
Formålet med anmodningen er at få afklaret, om der er tale om undtagelser fra dansk retskrivning, samt hvordan borgeren skal kunne kende forskel på officielle danske og fremmede tekstformer.
På forhånd tak for jeres tid og samarbejdsvilje.
Med venlig hilsen
Sune Sejer Nielsen
Folketingets Oplysning<Folketinget@ft.dk>
Dig
Kære Sune
Tak for din henvendelse.
Du har ret. Justitsministeriets lovkvalitetsvejledning sætter helt andre normer. Hvis du en anden gang vil forvisse dig om dem, så har du et link her:
https://www.retsinformation.dk/eli/retsinfo/2023/9964
Dokumentet, du henviser til afviger, fordi det er en international aftale. Jeg har ikke set efter, men antager, at du kan finde en beskrivelse evt. her i Udenrigsministeriets traktatvejledning:
https://www.retsinformation.dk/eli/retsinfo/2018/9575
God dag.
Med venlig hilsen
Rasmus …….

Folketingets Oplysning
Christiansborg
1218 København K
Tlf. +45 3337 3338
fo@ft.dk
Sådan behandler Folketingets Administration dine personoplysninger: privatlivspolitik
Fra: Sune Nielsen
Sendt: 06-07-2025 08:08
Til: Folketinget@ft.dk <Folketinget@ft.dk>
Emne: Undrende anmodning om begrundelse for skriftformer og ordvalg i officielle dokumenter.
Til: Folketingets oplysning.
Emne: Undrende anmodning om begrundelse for skriftformer og ordvalg i officielle dokumenter.
Kære Folketingets oplysning,
Jeg skriver da jeg undre mig over at retskrivningen og korrekthed er blevet meget besynderligt.
Ved gennemgang af den offentliggjorte LOV nr. 1176 af 19/11/2024, vedrørende skatteaftalen mellem Danmark og Sverige, har jeg med interesse og undren noteret følgende:
- At Bilag 1 til loven indledes med ordlyden:
AFTALE MELLEM KONGERIGET DANMARKS REGERING OG KONGERIGET SVERIGES REGERING OM VISSE SKATTESPØRGSMÅL
- At afslutningen på bilaget anfører:
Udfærdiget i Øresund den 10. juni 2024
- At navnene på de to ministre, Jeppe Bruus og Elisabeth Svantesson, gengives med kun kapitaler i efternavnet:
Jeppe BRUUS
Elisabeth SVANTESSON
Disse sproglige valg vækker naturlig undren, da de ikke er i overensstemmelse med gældende retskrivningsregler eller de Autoriserede stednavne i Danmark, og heller ikke ledsages af en tydelig forklaring, hjemmel eller begrundelse i det offentliggjorte materiale.
På den baggrund anmodes venligst om følgende:
- Hvilken konkret overvejelse eller praksis ligger til grund for brugen af hele ord i kapitaler, i nøgleudtryk som AFTALE, REGERING, DANMARK, mv.?
- Hvorfor er traktatens stedangivelse formuleret som “Udfærdiget i Øresund”, er ”i Øresund” en juridisk entitet eller officiel lokation?
- Hvad er årsagen til, at ministernavne gengives med versaler i efternavnet (f.eks. “BRUUS”), og hvilken sproglig norm eller praksis ligger til grund for dette?
Det skal understreges, at denne anmodning fremsættes i oplysende og undersøgende ånd – med ønske om at forstå, hvilke overvejelser og principper der anvendes i udarbejdelsen og offentliggørelsen af dokumenter med så væsentlig retslig betydning. Som en skatteansættelse er.
Såfremt skriftformer og navneangivelser bevidst afviger fra retskrivningsnormen, imødeses gerne en kort forklaring på baggrunden herfor – herunder om det sker af tekniske, juridiske eller typografiske årsager.
På forhånd tak for jeres tid og vilje til at belyse dette.
Med venlig hilsen
Sune Sejer Nielsen
